Gazi Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bölümü En Çok Tercih Edilenler Arasında
16 Eylül 2015 | 07:17
 

Gazi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof.Dr.Suna Ağıldere

 

Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü bünyesinde Türkiye'de ilk defa olarak 2014-2015 eğitim öğretim yılında kurulan “Çeviri ve Kültürel Çalışmalar” Yüksek Lisans ve Doktora Programlarına bu yıl çok büyük bir ilgi var.

Son iki yılda, kültürler kavşağında bulunan çeviribilim alanı ile ilgili önemli atılımlarda bulunan Gazi Üniversitesi'nde İngilizce, Fransızca, Arapça ve Çince Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinin kurulmasını takiben, söz konusu bölümlerin artan sayıdaki ulusal ve uluslararası projelerine araştırma ve uygulama olanağı sağlamak amacıyla Türkiye’de ilk defa olarak 2015 yılında "Çeviribilim Uygulama ve Araştırma Merkezi (GaziÇEVİRİ)” açıldı. Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün koordinatörlüğünde yürütülen “Çeviri ve Kültürel Çalışmalar” Yüksek Lisans ve Doktora Türkçe ve İngilizce Disiplinlerarası Ortak Programlarına geçen yıl 192 aday başvururken 2015-2016 eğitim öğretim yılı için %50 artarak 298 aday başvuru sayısına ulaşmıştır. Hâlen toplam 52 lisansüstü öğrenci bulunan söz konusu dört program, 2015-2016 eğitim öğretim dönemi için 45 yüksek lisans ve doktora öğrenci kabul etti.

Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün koordinatörlüğünde yürütülen displinlerarası “Çeviri ve Kültürel Çalışmalar” ortak programı, Çeviribilim, Dilbilim, Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler, Tarih, Sosyoloji, Antropoloji, Halkbilimi, Türk Dili ve Edebiyatı alanlarında uzman öğretim üyeleri tarafından yürütülmektedir.  

Türkiye'de bir ilk olan ve çok çeşitli alanlardan mezun Türk ve yabancı uyruklu adaylar tarafından yoğun talep gören lisansüstü programların, çeviribilim ve kültürel çalışmalar alanlarına nitelikli ve özgün katkılar sağlamasını ümit ettiklerini ifade eden Gazi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Kurucu Başkanı Prof.Dr.Suna Ağıldere, şunları belirtti:

"Uluslararası iletişimin baş döndürücü bir hızla ilerlediği 21.yüzyıl küresel dünyasının önemli aktörlerinden ve kültürler beşiği olan ülkemizde, “Çeviri ve Kültürel Çalışmalar” Yüksek Lisans ve Doktora Programlarımıza çok çeşitli bilim dallarından mezun adayların bu denli yoğun olarak başvurması Türkiye’nin sosyal bilimler alanındaki önemli bir ihtiyacına işaret etmektedir. Programlarımıza Mütercim-Tercümanlık alanları mezunlarının yanı sıra özellikle Uluslararası İlişkiler, Tarih, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümleri, İletişim Fakültesi mezunlarının yanı sıra Mühendislik Fakültesi mezunu adaylarının da yoğun bir ilgisi söz konusu. Programlarımız sadece Türk öğrenciler tarafından değil, özellikle Yüksek Lisans Programlarımıza, Türkçenin yanı sıra Fransız, İngiliz ve Arap dillerine hâkim Afrikalı diplomat ve akademisyenler ile Türk diline hâkim Çinli genç araştırmacılar, İranlı ve Azerbaycanlı araştırmacılar tarafından dikkat çekici bir ilgi var. Bu bağlamda, Nijer Cumhuriyeti Sefiresi Hadize Dan Maradi kuramsal derslerimizi başarıyla tamamlayarak tez aşamasına geçmeye hak kazanmıştır. Afrika Kıtası’nda son yıllarda Türk dil ve kültürüne büyük bir ilgi duyulmaktadır,  bu çerçevede Yunus Emre Enstitü’lerinde Türkçe eğitim alan Afrika uyruklu öğrenciler tarafından da programlarımıza  yoğun bir talep gelmektedir. Çok sayıdaki söz konusu Afrikalı aday öğrencilerimiz için Afrika Medeniyetleri Araştırma Merkezimiz ile birlikte çok dilli özel bir eğitim programı üzerinde çalışmaktayız, programı 2016 yılı başına yetiştirmeyi hedefliyoruz.

Programlarımızın temel hedefi, çeviri yoluyla kültürlerarası iletişimi arttırmak amacıyla gerek üniversitelere gerekse ulusal ve uluslararası kurum ve kuruluşlara, çok yönlü bakış açısına sahip, kültürel kimlik ve çeşitliliğe saygılı ve disiplinlerarası yorum yapabilen araştırmacı ve uzmanlar kazandırabilmektir.”

Programlarda yer alan dersler arasında, Çeviri ve Kültürlerarası İletişim, Çeviribilim Kuramları, Çeviri ve Metinlerarasılık, Küreselleşme ve Devletlerin Dil Politikaları, Küreselleşme ve Kültürel Boyutu, Kültürel Etkileşim Süreçleri ve Kimlik Güvenliği, Osmanlı Devleti’nde Çeviri ve Çevirmenler, Çeviri Tarihi, Kültür Sosyolojisi, Somut Olmayan Kültürel Mirasın Çevirisi, Türk-İslam Dünyası Tarihi ve Kültürel İlişkiler, Yumuşak Güç olarak Türkçe ve Türkiye’nin Kültürel Diplomasi, Rusya'nın Yumuşak Gücü Rusça ve Etki Alanı, Avrasya'nın Lingua Franca’sı Rusça ve Rusya'nın Kültürel Diplomasisi, Avrupa Birliği Dil Politikaları, Toplumdilbilim, Antropoloji, Türkçe Çeviri Metinleri İncelemesi, Sahraaltı Afrika Kültürü ve Çeviri Çalışmaları, Kuzey Afrika Kültürü ve Çeviri Çalışmaları, Ortadoğu Kültürü ve Çeviri Çalışmaları, Çin Kültürü ve Çeviri Çalışmaları, Bilgisayar Destekli Çeviri gibi farklı displinlerden dersler göze çarpmaktadır.

 

11/08/2015 - Basın ve Halkla İlişkiler Müşavirliği

background image